Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://hdl.handle.net/123456789/9977
Назва: | La littérature belge de langue française vue à travers le processus littéraire en Ukraine |
Інші назви: | Бельгійська французькомовна література крізь літературний процес в Україні |
Автори: | Кравець, Ярема Іванович |
Ключові слова: | la méthode historico-littéraire la littérature belge de langue française l’européanisation duprocessus ukrainien littéraire la lecture des textes du vivantdu poètebelge |
Дата публікації: | 2018 |
Видавництво: | Симфонія форте |
Бібліографічний опис: | Кравець Я. І. La littérature belge de langue française vue à travers le processus littéraire en Ukraine // Султанівські читання: зб. статей. Івано-Франківськ, 2018. № 7. С. 49–60. |
Короткий огляд (реферат): | L’article informe de quelques faits importants de l’assimilation de la littérature belge de langue française au processus littéraire de l’Ukraine les racines de laquelle remontent aux dernières décennies du XIX siècle . Le but de l’article est de définir les moments intéressants de la lecture de l’œuvre des classiques belges francophones (E.Verhaeren, M.Maeterlinck) par les écrivains ukrainiens fin du XIX-edébut du XX-es.Les méthodes.La méthodologie de cette recherche consiste à l’utilisation de l’étude systématique avec l’emploi des méthodes historique, littéraire et génétique. Recourant à la méthodehistorique et littéraire on a établi l’histoire de lapénétration de deux écrivains belges au processus culturel ukrainien; la méthode génétique a permis de souligner ce qui était le plus important dans l’œuvre des écrivains ukrainiens choisis les poussant à lire certains écrits poétiques et dramaturgiques d’E.Verhaeren et de M.Maeterlinck.Le résultat.Dans cette étude on propose l’information sur l’entrée de la poésie d’E.Verhaeren dans la critique littéraire d’I.Franko par l’intermédiaire des conférences lviviennes de Miriam; l’aperçu des traductions des vers d’E.Verhaeren faites par V.Chtchourat et O.Loutskyi encore du vivantdu poète belge; l’appréciation de l’œuvre d’E.Verhaeren appartenant à Lessia Oukraïnka. On y parle aussi de la lecture de la poésie et de la dramaturgie de Maurice Maeterlinck dans la littérature ukrainienne grâce aux traductions faites par P.Hrabovskyi, Lessia Oukraïnka et Natalie Kobrynska. La nouveauté scientifique.Cet article présente une des pages importantes de l’histoire des contacts littéraires ukraino-belges. Pour la première fois on y parle de l’intérêt à la poésie d’E.Verhaeren encore de la vie du poète belge ce qui prouve une fois de plus l’orientation européenne du processus littéraire ukrainien.La valeur pratique.L’article peut servir delʼouvrage de fond pour l’étude plus détaillée comment les écrivains ukrainiens lisaient les deux classiques de la littérature belge de langue française sous les aspects théoriques et pratiques, concernant également la traduction de leurs oeuvres. |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | http://hdl.handle.net/123456789/9977 |
Розташовується у зібраннях: | № 7 |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
360-Article Text-685-1-10-20190707.pdf | 683.13 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.