Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://hdl.handle.net/123456789/9937
Назва: Олександр Кониський – перекладач малої прози Елізи Ожешко: як в українському літературознавстві О. Кониському приписали авторство твору польської письменниці
Автори: Спатар, Ірина Миколаївна
Ключові слова: переклад
новела
національна ідея
листування
мала проза
Дата публікації: 2020
Видавництво: Симфонія форте
Бібліографічний опис: Спатар І. М. Олександр Кониський – перекладач малої прози Елізи Ожешко: як в українському літературознавстві О. Кониському приписали авторство твору польської письменниці // Султанівські читання: зб. статей. Івано-Франківськ, 2020. № 9. С. 48–59.
Короткий огляд (реферат): Мета – охарактеризувати переклади малої прози Е.Ожешко, здійснені О.Кониським, визначити передумови їхньої появи на шпальтах українських часописів, довести, що в українському літературознавстві другої половини ХХ –початку ХХІ століття авторство однієї з новел польської письменниці помилково приписують О.Кониському. Дослідницька методика. У процесі дослідження застосовано такі методи, як: історико-літературний, біографічний, типологічний, контекстуальний.Результати.У статті наголошено, що О.Кониський один з найактивніших адептів національної ідеї другої половини ХІХ століття своєю багатогранною діяльністю лобіював інтереси народу, освітньо-культурне відродження розділеної країни, територіальне, ментальне і світоглядне возʼєднання українців Галичини і Наддніпрянщини. Він безпосередньо впливав на формування культурно-естетичних і світоглядних засад, що сприяли розвиткові української освіти, науки, літератури. Одним із шляхів націєтворення О.Кониський вважав утвердження національної мови, тому його художня творчість і переклади творів з російської та польської мов мали не лише естетичні, а й україноцентричні цілі. Наукова новизна. Визначено, що одна з новел Е.Ожешко, перекладена О.Кониським, у сучасному українському літературознавстві помилково окреслена не як переклад, а твір О.Кониського. Практичне значення.Основні результати дослідження можуть бути використані при подальшому вивченні польського та українського літературних процесів другої половини ХІХ –початку ХХ століття, а також літературної й перекладацької діяльності. О.Кониського.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://hdl.handle.net/123456789/9937
Розташовується у зібраннях:№ 9

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
4965-Article Text-11377-1-10-20210411.pdf560.97 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.