Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/123456789/3346
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Лащик, Надія Михайлівна | - |
dc.contributor.author | Кучера, Анна Миколаївна | - |
dc.date.accessioned | 2020-03-31T17:35:47Z | - |
dc.date.available | 2020-03-31T17:35:47Z | - |
dc.date.issued | 2019 | - |
dc.identifier.issn | 2304-7402 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/123456789/3346 | - |
dc.description.abstract | У статті йдеться про переклад художнього тексту й інтерпретацію, розглянуто їх типологію та розбіжності. Окреслено літературознавчий аспект означуваних понять. Розглядаються проблеми рецепції та розуміння художнього тексту як важливої складової частини інтерпретації та перекладу. Проблема перекладу та інтерпретації привертає увагу сучасних літературознавців. Вчені розглядають інтерпретацію як засвоєння ідейноестетичної, смислової й емоційної інформації художнього твору, яке здійснюється шляхом відтворення авторського бачення та пізнання дійсності. Перекладений твір, як і оригінальний текст, повинен впливати на розум і почуття читачів. Ідеї та образи оригіналу перекладач повинен перенести на грунт іншої етнокультури та мови, передаючи не лише зміст, а й художню форму першотвору. Високоякісними визнаються ті переклади, які відтворюють усе ідейно-естетичне багатство оригіналу. | uk_UA |
dc.language.iso | uk_UA | uk_UA |
dc.publisher | ДВНЗ "Прикарпатський національний університет імені Василя Стефаника" | uk_UA |
dc.subject | художній переклад, інтерпретація, типологія, літературознавчий аспект, рецепція, авторське бачення. | uk_UA |
dc.title | Переклад художнього тексту та інтерпретація (літературознавчий аспект) | uk_UA |
dc.type | Article | uk_UA |
Appears in Collections: | Наукові видання (ЗК) |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.