Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://hdl.handle.net/123456789/3258
Назва: | Перекладацькі трансформації авторських афоризмів Давіда Фонкіноса у романі «Наші розставання» |
Автори: | Яцків, Наталія Яремівна Цюпа, Людмила Вікторівна |
Ключові слова: | афоризм, переклад, засоби трансформації, адекватність aphorism, translation, ways of transformation, adequateness |
Дата публікації: | 2018 |
Видавництво: | Таврійський національний університету імені В.І.Вернадського |
Бібліографічний опис: | Яцків Н.Я., Цюпа Л.В. Перекладацькі трансформації авторських афоризмів Давіда Фонкіноса у романі «Наші розставання» // Вчені записки Таврійського національного університету імені В.І.Вернадського. Серія: Філологія. Соціальні комунікації. Том 29 (68) № 4, 2018, С.126-131. ISSN: 1606-3721 |
Серія/номер: | Том 29 (68) № 4;С.126-131 |
Короткий огляд (реферат): | У статті проаналізовано авторські афоризми Давіда Фонкіноса у романі «Наші розставання» та способи їх перекладу українською мовою А. Кушнірем. Досліджено такі перекладацькі трансформації лексичних одиниць як конкретизація, генералізація, додавання, вилучення, заміна та перестановка; а також граматичні – заміна, перестановка, додавання, опущення. Доведено, що перекладач застосовував трансформації, щоб зберегти форму афоризму та його конотативне значення. Через відмінності у структурі французької та української мов перекладач творчо використовував різні засоби трансформації, інколи взаємопов’язані, наприклад, застосовував одночасно перестановку і заміну, граматичну трансформацію доповнював лексичною. |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | http://hdl.handle.net/123456789/3258 |
ISSN: | 1606-3721 |
Розташовується у зібраннях: | Наукові видання (ФІМ) |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
UZTNU_filol_2018_29(68)_4_25.pdf | 225.45 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.