Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/123456789/20865
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorВеликорода, Юрій Михайлович-
dc.contributor.authorТороній, Даніела-
dc.date.accessioned2024-11-04T09:12:31Z-
dc.date.available2024-11-04T09:12:31Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.citationВеликорода Ю., Тороній Д. Відтворення авторської картини світу в аудіовізуальному перекладі: дублювання та субтитрування (на матеріалі серіалу «Відьмак»). Folium. Одеса : Видавничий дім «Гельветика», 2023. Спецвипуск. С 40-47. https://doi.org/10.32782/folium/2023.3.5uk_UA
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/123456789/20865-
dc.description.abstractУ статті порівнюються підходи до відтворення авторської картини світу в перекладі з англійської мову на українську на матеріалі серіалу «Відьмак». Проводиться аналіз підходів до аудіовізуального перекладу та аналізуються відмінності у теоретичних обґрунтуваннях субтитрування та дублювання як способів аудіовізуального перекладу. Зокрема, визначаються обмеження до кожного з типів аудіовізуального перекладу. Так, субтитрування має обмеження стосовно часу та місця, яке субтитри займають на екрані (не більше двох рядків, не більше 42 символів у кожному рядку, швидкість читання не повинна перевищувати 17 символів на секунду). У випадку дублювання перекладачам слід дотримуватися фонетичної синхронії (синхронія губ), кінетичної синхронії (відповідність діалогу до зображення) та ізохронії (тривалість перекладених діалогів має відповідати тривалості оригінальних висловлень). На основі тактик перекладу, визначених Ж. Віне та Ж. Дарбеньє, аналізуються перекладацькі рішення до обраного матеріалу дослідження. У вибірку матеріалу дослідження увійшла 121 одиниця. Ці одиниці поділено на чотири категорії відповідно до їх функцій та ознак в обраному матеріалі дослідження: міфозооніми, топоніми, антропоніми та реалії. Поетапно проводиться аналіз тактик перекладу у кожній групі одиниць з визначенням ключових перекладацьких рішень як у субтитрованому перекладі, так і в дублюванні. Визначено, що домінантними тактиками при перекладі міфозоонімів були еквіваленція та запозичення. При перекладі топонімів та антропонімів домінантною тактикою була тактика запозичення: транскрибування або транслітерація. При перекладі реалій домінантною була тактика дослівного перекладу. На загал в сукупній вибірці основною тактикою перекладу виявилася тактика запозичення (понад дві третини перекладацьких рішень віднесено до цієї тактики), що пояснюється особливостями та унікальністю номінацій, які є вираженнями мовної картини світу у фентезійному жанрі.uk_UA
dc.language.isouk_UAuk_UA
dc.publisherВидавничий дім «Гельветика»uk_UA
dc.subjectаудіовізуальний перекладuk_UA
dc.subjectсубтитруванняuk_UA
dc.subjectдублюванняuk_UA
dc.subjectеквіваленціяuk_UA
dc.subjectадаптаціяuk_UA
dc.subjectмодуляціяuk_UA
dc.titleВідтворення авторської картини світу в аудіовізуальному перекладі: дублювання та субтитрування (на матеріалі перекладу серіалу "Відьмак")uk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Appears in Collections:Навчальні матеріали (ФІМ)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
2023_witcher.pdf346.41 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.