Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://hdl.handle.net/123456789/17377
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.author | Білас, Андрій Андрійович | - |
dc.date.accessioned | 2023-09-27T08:14:40Z | - |
dc.date.available | 2023-09-27T08:14:40Z | - |
dc.date.issued | 2021 | - |
dc.identifier.citation | Білас А.А. Відтворення множинної ідентичності французьких розмовних одиниць в українському перекладі. Ідентичність: текстуальні виміри: колективна монографія / за ред. Ольги Бігун. Івано-Франківськ: видавець Кушнір Г. М., 2021.С.201-221. | uk_UA |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/123456789/17377 | - |
dc.description.abstract | Перекладознавчий аналіз національної, етнокультурної (культурної) та соціально-узусної ідентичностей французької розмовної лексики, що належить до різних знижених регістрів дає підстави розрізняти серед них реалії та фонову лексику. Для передачі національно, етнокультурно (культурно) навантажених французьких розмовних реалій перекладачі застосовують такі прийоми: тлумачення, експлікацію, опис, дескриптивну перифразу, функціональну заміну, калькування, транскрибування, комбінований переклад (транскрипція + опис); генералізацію значення слова, адаптування. Фонова різнорегістрова розмовна лексика постає для перекладача складною проблемою, адже, не відчуваючи фонової інформації тексту першотвору, він не завжди правильно передає його мову і стиль. Можливими шляхами досягнення адекватності відтворення таких слів слугує добір часткових еквівалентів, функціональних відповідників в українському просторіччі. Перекладачі можуть вживати також денотативні заміни з компенсацією стилістичної зниженості на рівні синтагми чи контексту, кальки без препозиційної експлікації чи з уточненням, транскрипцію з постпозиційною перифразою чи без неї. | uk_UA |
dc.language.iso | uk_UA | uk_UA |
dc.publisher | Івано-Франківськ: видавець Кушнір Г. М. | uk_UA |
dc.subject | національноа, етнокультурна (культурна) та соціально-узусна ідентичності, французька розмовна лексика, множинність ідентичностей, переклад | uk_UA |
dc.title | Відтворення множинної ідентичності французьких розмовних одиниць в українському перекладі | uk_UA |
dc.type | Book chapter | uk_UA |
Розташовується у зібраннях: | Статті та тези (ФІМ) |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
Білас стаття до мовнографії.doc | 188.5 kB | Microsoft Word | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.