Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/123456789/16472
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorХороб, Степан Іванович-
dc.date.accessioned2023-05-31T07:28:59Z-
dc.date.available2023-05-31T07:28:59Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.citationХороб С. І. Твори Василя Стефаника в іномовній інтерпретації / С. І. Хороб // Прикарпатський вісник Наукового товариства імені Шевченка. Слово. – 2022. – № 16(63). – С. 292-303.uk_UA
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/123456789/16472-
dc.description.abstractМета цієї студії – розкрити особливості функціонування перекладів новел Василя Стефаника іншими мовами: як у слов’янському,так і в романо-германському світі, з’ясувати транслятологічний інструментарій у давніх та сучасних інтерпретаціях. Дослідницька методика полягає у тому, що крізь призму компаративістських підходів та порівняльно-історичних принципів аналізу іномовного матеріалу, створеного перекладачами на основі новел Василя Стефаника, застосовується філологічний метод та лінгвістичні принципи, а також принципи рецептивної естетики. Результати дослідження поставленої проблеми привели до того, що виявлено в різні періоди перекладів творів Василя Стефаника доволі різні методологічні стратегії іномовної інтерпретації, окреслено цілий комплекс питань, пов’язаних з художнім буттям перекладених новел Василя Стефаника, приміром, польською, болгарською, чеською, російською або ж англійською, німецькою, французькою, іспанською мовами. Доведено, що зарубіжні перекладачі здебільшого використовували Стефаникове слово як художню одиницю й успіху досягали там, де переклад Стефаникового тексту здійснювався не буквально, а передовсім адекватно до ідейно-естетичного задуму письменника. Використавши російськомовні та англомовні переклади новел Василя Стефаника для аналізу поставленої проблеми, зроблено висновки про творчі успіхи і невдачі численних перекладачів на ці мови новел Василя Стефаника. Наукова новизна статті полягає в тому, що в ній зактуалізовано важливу проблему інонаціонального буття прози українського автора в різних культурно-історичних середовищах, в мовному просторі тих чи тих літератур.uk_UA
dc.language.isoenuk_UA
dc.subjectперекладuk_UA
dc.subjectінонаціональне функціонування українського текстуuk_UA
dc.subjectтранслятологіяuk_UA
dc.subjectіншомовна інтерпретаціяuk_UA
dc.titleТвори Василя Стефаника в іномовній інтерпретаціїuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Appears in Collections:№ 16 (63). Слово

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
document.pdf302.57 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.