Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/123456789/16472
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Хороб, Степан Іванович | - |
dc.date.accessioned | 2023-05-31T07:28:59Z | - |
dc.date.available | 2023-05-31T07:28:59Z | - |
dc.date.issued | 2022 | - |
dc.identifier.citation | Хороб С. І. Твори Василя Стефаника в іномовній інтерпретації / С. І. Хороб // Прикарпатський вісник Наукового товариства імені Шевченка. Слово. – 2022. – № 16(63). – С. 292-303. | uk_UA |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/123456789/16472 | - |
dc.description.abstract | Мета цієї студії – розкрити особливості функціонування перекладів новел Василя Стефаника іншими мовами: як у слов’янському,так і в романо-германському світі, з’ясувати транслятологічний інструментарій у давніх та сучасних інтерпретаціях. Дослідницька методика полягає у тому, що крізь призму компаративістських підходів та порівняльно-історичних принципів аналізу іномовного матеріалу, створеного перекладачами на основі новел Василя Стефаника, застосовується філологічний метод та лінгвістичні принципи, а також принципи рецептивної естетики. Результати дослідження поставленої проблеми привели до того, що виявлено в різні періоди перекладів творів Василя Стефаника доволі різні методологічні стратегії іномовної інтерпретації, окреслено цілий комплекс питань, пов’язаних з художнім буттям перекладених новел Василя Стефаника, приміром, польською, болгарською, чеською, російською або ж англійською, німецькою, французькою, іспанською мовами. Доведено, що зарубіжні перекладачі здебільшого використовували Стефаникове слово як художню одиницю й успіху досягали там, де переклад Стефаникового тексту здійснювався не буквально, а передовсім адекватно до ідейно-естетичного задуму письменника. Використавши російськомовні та англомовні переклади новел Василя Стефаника для аналізу поставленої проблеми, зроблено висновки про творчі успіхи і невдачі численних перекладачів на ці мови новел Василя Стефаника. Наукова новизна статті полягає в тому, що в ній зактуалізовано важливу проблему інонаціонального буття прози українського автора в різних культурно-історичних середовищах, в мовному просторі тих чи тих літератур. | uk_UA |
dc.language.iso | en | uk_UA |
dc.subject | переклад | uk_UA |
dc.subject | інонаціональне функціонування українського тексту | uk_UA |
dc.subject | транслятологія | uk_UA |
dc.subject | іншомовна інтерпретація | uk_UA |
dc.title | Твори Василя Стефаника в іномовній інтерпретації | uk_UA |
dc.type | Article | uk_UA |
Appears in Collections: | № 16 (63). Слово |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
document.pdf | 302.57 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.