Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://hdl.handle.net/123456789/16472
Назва: | Твори Василя Стефаника в іномовній інтерпретації |
Автори: | Хороб, Степан Іванович |
Ключові слова: | переклад інонаціональне функціонування українського тексту транслятологія іншомовна інтерпретація |
Дата публікації: | 2022 |
Бібліографічний опис: | Хороб С. І. Твори Василя Стефаника в іномовній інтерпретації / С. І. Хороб // Прикарпатський вісник Наукового товариства імені Шевченка. Слово. – 2022. – № 16(63). – С. 292-303. |
Короткий огляд (реферат): | Мета цієї студії – розкрити особливості функціонування перекладів новел Василя Стефаника іншими мовами: як у слов’янському,так і в романо-германському світі, з’ясувати транслятологічний інструментарій у давніх та сучасних інтерпретаціях. Дослідницька методика полягає у тому, що крізь призму компаративістських підходів та порівняльно-історичних принципів аналізу іномовного матеріалу, створеного перекладачами на основі новел Василя Стефаника, застосовується філологічний метод та лінгвістичні принципи, а також принципи рецептивної естетики. Результати дослідження поставленої проблеми привели до того, що виявлено в різні періоди перекладів творів Василя Стефаника доволі різні методологічні стратегії іномовної інтерпретації, окреслено цілий комплекс питань, пов’язаних з художнім буттям перекладених новел Василя Стефаника, приміром, польською, болгарською, чеською, російською або ж англійською, німецькою, французькою, іспанською мовами. Доведено, що зарубіжні перекладачі здебільшого використовували Стефаникове слово як художню одиницю й успіху досягали там, де переклад Стефаникового тексту здійснювався не буквально, а передовсім адекватно до ідейно-естетичного задуму письменника. Використавши російськомовні та англомовні переклади новел Василя Стефаника для аналізу поставленої проблеми, зроблено висновки про творчі успіхи і невдачі численних перекладачів на ці мови новел Василя Стефаника. Наукова новизна статті полягає в тому, що в ній зактуалізовано важливу проблему інонаціонального буття прози українського автора в різних культурно-історичних середовищах, в мовному просторі тих чи тих літератур. |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | http://hdl.handle.net/123456789/16472 |
Розташовується у зібраннях: | № 16 (63). Слово |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
document.pdf | 302.57 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.