Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://hdl.handle.net/123456789/15964
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorПетрина, Оксана Степанівна-
dc.contributor.authorЦюцюра, Д. Р.-
dc.date.accessioned2023-03-28T11:38:12Z-
dc.date.available2023-03-28T11:38:12Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.citationПетрина О. С., Цюцюра Д. Р. Особливості перекладу фразеологічних одиниць економічної галузі. Нова філологія. – м. Запоріжжя, 2021. № 84. 193-199.uk_UA
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/123456789/15964-
dc.description.abstractСтаттю присвячено дослідженню способів перекладу фразеологічних одиниць англійської економічної термінології на українську мову. У статті представлено основні труднощі, які виникають при перекладі фразеологізмів з англійської на українську мову. Окреслено фактори, від яких залежить правильність та точність перекладу фразеологічних одиниць, серед яких перше місце посідає джерело походження фразеологізму (однакове чи відмінне) у мові оригіналу та у мові перекладу. У роботі розглянуто способи перекладу як фразеологічних одиниць в цілому, так і бізнес-фразеологізмів зокрема. Загалом основні способи перекладу фразеологічних одиниць поділяють на фразеологічні (переклад за допомогою фразеологічного аналога та переклад за допомогою абсолютного/відносного еквівалента) та нефразеологічні (описовий переклад, дослівний переклад та контекстуальна заміна). Встановлено, що переклад фразеологічних одиниць економічної сфери діяльності здійснюється за допомогою описового способу, фразеологічного аналога, фразеологічного еквівалента, дослівно, а також за допомогою транслітерації з поясненням. Здійснено аналіз зазначених способів перекладу та описано як переваги, так і недоліки кожного із них. З’ясовано, що для передачі фразеологічних одиниць економічної сфери діяльності найефективнішим та найрегулярнішим способом перекладу є описовий. Використання описового способу перекладу надає можливість точно та змістовно передати значення термінологічного фразеологізму. Найсуттєвішими недоліками зазначеного способу перекладу є його громіздкість та здатність позбавити фразеологічну одиницю образності. Переклад за допомогою фразеологічного аналога та дослівний переклад належать до менш регулярних способів перекладу термінологічних фразеологізмів. Особливість дослівного способу перекладу полягає в його додатковому поясненні, яке часом може бути надто громіздким та позбавляти фразеологічну одиницю лаконічності, проте воно безумовно сприяє правильному розумінню фразеологічної одиниці. Визначено, що переклад за допомогою фразеологічного еквівалента та транслітерація з додатковим поясненням для передачі фразеологічних одиниць економічної сфери діяльності українською мовою використовуються вкрай рідко.uk_UA
dc.language.isouk_UAuk_UA
dc.subjectфразеологізмuk_UA
dc.subjectспособи перекладуuk_UA
dc.subjectописовий перекладuk_UA
dc.subjectдослівний перекладuk_UA
dc.subjectфразеологічний аналогuk_UA
dc.subjectфразеологічний еквівалентuk_UA
dc.titleОсобливості перекладу фразеологічних одиниць економічної галузіuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Розташовується у зібраннях:Статті та тези (ФІМ)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Петрина_О.С.,Цюцюра_Д.pdf358.43 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.