Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://hdl.handle.net/123456789/15962
Назва: Особливості використання перекладацької трансформації опущення при перекладі автобіографічних творів (на матеріалі перекладу твору Мей Маск «Жінка, в якої є план»)
Автори: Петрина, Оксана Степанівна
Іванків, Ольга
Ключові слова: опущення
еліпсис
переклад
втрата
перекладацька трансформація
Дата публікації: 2022
Бібліографічний опис: Петрина О., Іванків О. Особливості використання перекладацької трансформації опущення при перекладі автобіографічних творів (на матеріалі перекладу твору МейМаск «Жінка, в якої є план»). Нова філологія. – м. Запоріжжя, 2022. № 87. С. 52-58.
Короткий огляд (реферат): Стаття присвячена дослідженню перекладацької трансформації опущення, аналізу видів та причин застосування трансформації, а також висвітленню результатів використання опущення під час перекладу автобіографічного твору Мей Маск «Жінка, яка має план» на українську мову. Обґрунтовано, що застосування опущення, як способу передачі інформації з однієї мови на іншу, може призвести як до адекватного перекладу, так і до його втрат. Вивчення праць науковців щодо поняття опущення дозволило визначити переваги та недоліки застосування цього прийому у перекладі. З’ясовано, що основною функцією використання опущення постає вилучення слів або словосполучень без порушення смисловогонавантаження тексту. На підставі проведеного зіставного аналізу дефініцій опущення та еліпсису встановлено, що у перекладознавстві терміни опущення та еліпсис піддаються ототожненню і трактуються як синоніми.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://hdl.handle.net/123456789/15962
Розташовується у зібраннях:Статті та тези (ФІМ)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
стаття Петрина Іванків.pdf395.57 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.