Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://hdl.handle.net/123456789/13753
Назва: Відтворення оказіоналізмів у німецькомовному перекладі роману В. Барки "Жовтий князь”
Автори: Ткачівська, Марія Романівна
Ткачівський, Василь Васильович
Ключові слова: ідіостиль
оказіоналізми
адекватність
калькування
переклад
Дата публікації: 2019
Бібліографічний опис: Ткачівський В. В., Ткачівська М. Р. Відтворення оказіоналізмів у німецькомовному перекладі роману В. Барки "Жовтий князь” / В. В. Ткачівський, М. Р. Ткачівська // Прикарпатський вісник НТШ. Слово. - 2019. - № 3. - С. 372-380.
Короткий огляд (реферат): Індивідуально-авторські інновації, що функціонують у романі “Жовтий князь” засвідчують мовну майстерність письменника та особливості його індивідуального стилю. Відтворення індивідуального стилю автора є найскладнішим завданням при перекладі художнього тексту. Способом калькування перекладачеві вдалося адекватно відтворити слова індивідуального стилю В. Барки та відшукати певні відповідники. В деяких випадках перекладачка вдалася до лексеми Getreide як головного слова у словосполученні, а в інших використала слово Brot. На окрему увагу заслуговують індивідуально-авторські назви місяців Василя Барки, які влучно й виразно передають реалії голодомору в Україні 1932-1933 рр. Використовуючи калькування і при цьому копіюючи структуру вихідної лексичної одиниці, перекладач відтворює новоутворені слова. В німецькомовному перекладі вони зберігають притаманне для мови оригіналу стилістичне забарвлення.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://hdl.handle.net/123456789/13753
Розташовується у зібраннях:Статті та тези (ФІПМВ)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Tkachivska, Tkachivski Der gelbe Fürst.pdf380.53 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.