Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://hdl.handle.net/123456789/12653
Назва: | «Повість про трьох королів-волхвів» Йогана Гільдесгаймського в українській та білоруській літературах |
Інші назви: | «HISTORY OF THE THREE KINGS»BY JOHN OF HILDESHEIMIN UKRAINIAN AND BELARUSIAN LITERATURE |
Автори: | Пелешенко, Юрій Володимирович |
Ключові слова: | Біблія апокрифи пізнє Середньовіччя «духовні» повісті «Повість про трьох королів-волхвів» |
Дата публікації: | 2022 |
Видавництво: | Прикарпатський національний університет імені Василя Стефаника |
Бібліографічний опис: | Пелешенко Ю. В. «Повість про трьох королів-волхвів» Йогана Гільдесгаймського в українській та білоруській літературах // Cултанівські читання. - 2022. - № 11. - С. 7-14. |
Короткий огляд (реферат): | Мета–аналіз перекладів із латинської мови так званих «духовних» повістей, що з’являються у другій половині XV ст. в Україні та Білорусі, функцією яких було доповнення та пояснення канонічних біблійних текстів. На відміну від багатьох апокрифів вони не мали єретичного характеру. Однією з таких духовних повістей є «Повість про трьох королів-волхвів», відома у трьох списках XV–XVII ст. Твір являє собою переклад повісті німецького теолога Йоанна (Йогана) Гільдесгаймського (між 1310 і 1320–1376) «Liberdegestisettrinabeatissimorumregumtranslatione», яка вперше була надрукована в Кельні 1477 р. (друге видання 1486 р.). Дослідницька методика.Основні принципи культурно-історичного підходу. Результати дослідження. Основою для «Повісті про трьох королів-волхвів» є епізод із Євангелія від Матвія (Мт 21–2), у якому йдеться про трьох мудреців-волхвів зі Сходу, що прийшли вклонитися новонародженому Ісусу. На цій лаконічній євангельській оповіді базується чималий за обсягом художній твір, пересипаний апокрифічними й відверто фантастичними подробицями науково-природничого, насамперед географічного характеру. Наукова новизна:вперше в українському та білоруському літературознавстві досліджено «Повість про трьох королів-волхвів», наголошено на мозаїчності її структури, проінтерпретовані вставні елементи тексту, акцентовано увагу на перекладах латиномовної поезії на тодішню книжну мову, яка функціонувала у Великому князівстві Литовському. Практичне значення.Стаття розширює розуміння основних тенденцій історико-літературного процесу XV ст. в Україні та Білорусі, зменшує кількість «білих плям» на середньовічній культурній мапі, накреслює перспективу для наступних досліджень. |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | http://hdl.handle.net/123456789/12653 |
Розташовується у зібраннях: | № 11 |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
5964-Article Text-16697-1-10-20220607.pdf | 345.75 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.