Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/123456789/11754
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorБілик, Ольга Ігорівна-
dc.contributor.authorГернер, Юлія-
dc.date.accessioned2022-01-10T07:54:31Z-
dc.date.available2022-01-10T07:54:31Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.issn2663-6069 (Print)-
dc.identifier.issn2663-6077 (Online)-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/123456789/11754-
dc.description.abstractУ статті досліджено лексичний рівень англомовного роману Арундаті Рой «Міністерство граничного щастя» та його україномовного перекладу. Зокрема, розглянуто реалії, а також лексико-стилістичні засоби, такі як епітети, порівняння і метафори та визначено особли- вості їх відтворення українською мовою. З’ясовано, що забезпечення адекватності перекладу роману на лексико-семантичному рівні відбувається завдяки різним способам перекладу, серед яких: еквівалентний переклад, транслітерація, транскрибування та калькування. Активно функціонують також різноманітні лексичні трансформації. Використання такої різнома- нітної кількості лінгвістичних засобів досягнення адекватності перекладу лексем є цілком виправданим, зважаючи на те, що в тексті оригіналу наявна велика кількість культурно мар- кованих елементів, переклад яких не завжди можна здійснити завдяки використанню лише словникових відповідників. Окрім того, іноді в тексті роману трапляються слова, що взагалі не мають словникового відповідника в українській мові, а потребують описового перекладу або трансформацій вилучення. Досягнення адекватності перекладу на лексико-стилістич- ному рівні досягається, зокрема, завдяки збереженню авторської системи тропів (епітетів, метафор, порівнянь тощо). З’ясовано, що перекладачеві вдалося максимально зберегти образи тексту першотвору, взявши до уваги і мовне вираження епітетів, порівнянь та метафор, і їхній функціонально-семантичний зміст. Поєднання всіх цих засобів у кінцевому результаті забезпечує передачу вірно і повно засобами однієї мови те, що вже виражено раніше засо- бами іншої мови, іншими словами – адекватний переклад. Досягнення адекватності під час перекладу художніх текстів можливе лише в разі виявлення правильного способу перекладу. Визначивши вид тексту, дослідивши його лексичні та стилістичні особливості та застосу- вавши правильно вибрані способи перекладу, можна гарантувати успіх та розуміння тексту в різних країнах. Загалом, під час перекладу досліджуваного роману переважає стратегія форенізації, завдяки чому український читач має змогу доторкнутися до іншої культури.uk_UA
dc.language.isouk_UAuk_UA
dc.publisherВидавничий дім «Гельветика»uk_UA
dc.subjectстилістичний засіб, реалія, адекватний переклад, форенізація, доместикація, перекладацькі трансформаціїuk_UA
dc.titleОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ СТИЛІСТИЧНИХ ЗАСОБІВ ТА РЕАЛІЙ РОМАНУ АРУНДАТІ РОЙ «МІНІСТЕРСТВО ГРАНИЧНОГО ЩАСТЯ» В УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Appears in Collections:Наукові видання (ФІМ)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
PECULIARITIES_OF_REPRODUCTION_OF_STYLISTIC_MEANS_A.pdf366.16 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.