Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/123456789/11205
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Мартинець, Алла Михайлівна | - |
dc.contributor.author | Ілійчук, Ірина Володимирівна | - |
dc.contributor.author | Чередник, Тетяна Павлівна | - |
dc.date.accessioned | 2021-11-22T07:33:06Z | - |
dc.date.available | 2021-11-22T07:33:06Z | - |
dc.date.issued | 2021-11 | - |
dc.identifier.issn | 2616-7328 (Online), ISSN 2409-904X (Print) | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/123456789/11205 | - |
dc.description.abstract | У статті аналізуються окремі підходи в дослідженні китайської фольклорної прози через призму китайської народної казки. До уваги беруться роботи українських, російських та китайських фольклористів і літературознавців. Серед дослідників, чиїміркування лягли в основу роботи, варто назвати М. Ващенко, Л. Калашник, О. Наумовську, І. Несину, М. Репнякову, Б. Ріфтіна, О. Ставенко, О. Упорова та інших.Особлива увага приділена аналізу напрацювань дослідників із Китаю: Чжун Цзінвень, Лю Шохуа, Ці Лянсюй, Ґу Сіцзя, Ван Ґохун, Чжу Жуйшуан, Лю Цзін’юй, ДуЛіюань, Тун Даньдань. Значну увагу приділено проблемі функціонування в українському перекладацькому просторі різних перекладів і переказів китайської народної казки «Пензлик Ма Ляна» та характеру їх презентації в українському культурному й освітньому дискурсі. У науковій розвідці запропоновано авторський переклад варіанта китайської народної казки, зроблений одним зі співавторів дослідження, що створює додаткові можливості для здійснення порівняльних практик, формує інноваційний підхід у дослідженні заявленої проблеми. Текстовий аналіз структури китайської народної казки вибудовано на матеріалі трьох її варіантів, поданих у різних перекладах. У такий спосіб казка «Пензлик Ма Ляна» вперше стала об’єктом літературознавчого дослідження в Україні. Авторами матеріалу розглянуто основні структурні елементи твору: назву-заголовок (увагу закцентовано на правильності написання імені головного героя та смисловому навантаженні формулювання назви-заголовка), композицію (порівняння з традиційною моделлю фольклорної казки), образну систему і образ головного героя Ма Ляна та умовного дарувальника – Старого. Об’єктом дослідження також були форми і засоби організації мовленнєвої комунікації персонажів, специфіка якої полягає в усіченому діалозі. | uk_UA |
dc.language.iso | uk_UA | uk_UA |
dc.subject | китайська народна казка, варіант казки, переклад, структура, назва-заголовок, композиція, образна система, специфіка будови діалогу, особливості фіналу, порівняльний аналіз. | uk_UA |
dc.title | КИТАЙСЬКА НАРОДНА КАЗКА ПРО МА ЛЯНА: ОКРЕМІ АСПЕКТИ ДОСЛІДЖЕННЯ | uk_UA |
dc.type | Article | uk_UA |
Appears in Collections: | Статті та тези (ФФілолог) |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.