Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://hdl.handle.net/123456789/11163
Назва: | Wassyl Stefanyk und die deutsche Literatur (Zur Frage der Typologie von Übersetzungen und des ursprünglichen novellistischen Erbes des ukrainischen Schriftstellers) |
Інші назви: | Василь Стефаник і німецька література (До питання про типологію перекладів та оригінальної новелістичної спадщини українського письменника) |
Автори: | Венгринович, Наталія Романівна Венгринович, Андрій Антонович |
Ключові слова: | Typologie Übersetzungserbe impressionistische Details Bauernthema |
Дата публікації: | 2021 |
Видавництво: | Симфонія форте |
Бібліографічний опис: | Venhrynovych N., Venhrynovych A. Wassyl Stefanyk und die deutsche Literatur (Zur Frage der Typologie von Übersetzungen und des ursprünglichen novellistischen Erbes des ukrainischen Schriftstellers) // Султанівські читання. - 2021. - Вип. 10. - С. 15-24. |
Короткий огляд (реферат): | Die Idee des Artikels wurde durch die wenigen Untersuchungen bedingt, die beim Verständnis von schöpferischen Interessen des ukrainischen Schriftstellers an deutschsprachigen Autoren behilflich wären, der das Problem der gegenseitigen Bereicherung desästhetischen Bewusstseins durch Übersetzungen als eine der wichtigsten Seiten der literarischen Beziehungen betrachtet, die Leistungen anderer Autoren kreativ behandelt und somit die ukrainische Literatur auf die entsprechende gesamteuropäische Geistesebene setzt. Der Aufsatz hat zum Ziel den eigenen Obolus bei der Ausweitung einiger Beobachtungen durch Erforschung deutscher Parallelen in den Werken von W.Stefanyk zu entrichten. Forschungsmethoden.Bei der vergleichenden Analyse wurden folgende Forschungsmethoden eingesetzt:historisch-literarische, typologische und biographische. Forschungsergebnisse.Obwohl W.Stefanyks Übersetzungserbe aus der deutschsprachigen Literatur nicht ausschlaggebend ist, zeugt es dennoch von der Vertrautheit des ukrainischen Schriftstellers mit dem Weltliteraturprozess, seiner ständigen Suche nach Werken, die seinen eigenen literarischen Gefühlen nahekamen, vor allem Werken mit Bauernthema, die komplizierte moralische, ethische und soziale Probleme behandeln. Die Übersetzungsaktivitäten von W.Stefanyk trugen zumindest indirekt zur Entwicklung seines einzigartigen kreativen Schreibstils bei.Wissenschaftliche Novität.Im Artikel wurden mittels der vergleichenden Konfrontation komparativ-typologische Attribute im Schaffen von einigen deutschsprachigen Schriftstellern und W.Stefanyk einer Analyse unterzogen. Praktische Bedeutung.Die wichtigsten Forschungsergebnisse können bei der weiteren Untersuchung der gemeinsamen Motive in der Novellistik und den Übersetzungen von Bedeutung sein. |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | http://hdl.handle.net/123456789/11163 |
Розташовується у зібраннях: | № 10 |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
5298-Текст статті-13040-1-10-20210913.pdf | 354.61 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.