Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/123456789/10047
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Остапчук, Вікторія Вікторівна | - |
dc.date.accessioned | 2021-06-02T11:35:45Z | - |
dc.date.available | 2021-06-02T11:35:45Z | - |
dc.date.issued | 2016 | - |
dc.identifier.citation | Остапчук В. В. Українські переклади Віслави Шимборської як рецепція: компаративний вимір // Султанівські читання: зб. статей. Івано-Франківськ, 2016. № 5. С. 118–127. | uk_UA |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/123456789/10047 | - |
dc.description.abstract | Мета статті –через поетику, спираючись на компаративістичні засади, простежити адекватність українських перекладів В.Шимборської у двох вимірах: на рівні тексту і підтексту, враховуючи особливості лексики обох мов, а також строфіки. У дослідженні використаний системний підхід із застосуванням порівняльно-типологічного, описового та герменевтичного методів. У результаті аналізу перекладів віршів В.Шимборської «Domwielkiegoczłowieka» («Дім великої людини»), «Pogrzeb» («Похорон»), «Konszachtyzumarłymi» («Таємні зносини з померлими») доходимо висновку, що переклади, здійснені С.Шевченко, Н. Сидяченко, Я.Сенчишин, в основному відповідають духові творів польської поетеси. Доведено, що ці переклади є формою існування віршів В.Шимборської в оболонці української мови. Ця оболонка не є нейтральною до змісту проаналізованих віршів. Ось чому виявлено неминучі розбіжності між оригіналом і перекладом, які впливають на емоційне сприйняття реципієнтом віршів В.Шимборської. Аналіз доводить, що кожен переклад є варіантом, котрий відображає інваріант, але має відхилення, зумовлені специфікою мови, поетичного стилю та іншими зображувально-виражальними способами. Наукова новизна обумовлена тим, що порушена у заголовку тема недостатньо висвітлена, оскільки українські переклади поезії В.Шимборської, здійснені С.Шевченко, Н. Сидяченко, Я.Сенчишин не були детально проаналізовані у зіставленні з оригіналами. Теоретичне і практичне значення статті зумовлене тим, що її результати можуть бути використані в подальших дослідженнях перекладацької практики С.Шевченко, Н. Сидяченко, Я.Сенчишин та ін., а також у наукових працях, у курсах історії польської літератури, у написанні дисертацій, магістерських, дипломних, курсових та інших робіт аспірантами і студентами-філологами. | uk_UA |
dc.language.iso | uk_UA | uk_UA |
dc.publisher | Симфонія форте | uk_UA |
dc.subject | рецепція | uk_UA |
dc.subject | життя | uk_UA |
dc.subject | смерть | uk_UA |
dc.subject | оригінал | uk_UA |
dc.subject | переклад | uk_UA |
dc.subject | варіант | uk_UA |
dc.subject | інваріант | uk_UA |
dc.title | Українські переклади Віслави Шимборської як рецепція: компаративний вимір | uk_UA |
dc.type | Article | uk_UA |
Appears in Collections: | № 5 |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
3830-Article Text-8022-1-10-20200531.pdf | 639.99 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.