Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://hdl.handle.net/123456789/10047
Назва: | Українські переклади Віслави Шимборської як рецепція: компаративний вимір |
Автори: | Остапчук, Вікторія Вікторівна |
Ключові слова: | рецепція життя смерть оригінал переклад варіант інваріант |
Дата публікації: | 2016 |
Видавництво: | Симфонія форте |
Бібліографічний опис: | Остапчук В. В. Українські переклади Віслави Шимборської як рецепція: компаративний вимір // Султанівські читання: зб. статей. Івано-Франківськ, 2016. № 5. С. 118–127. |
Короткий огляд (реферат): | Мета статті –через поетику, спираючись на компаративістичні засади, простежити адекватність українських перекладів В.Шимборської у двох вимірах: на рівні тексту і підтексту, враховуючи особливості лексики обох мов, а також строфіки. У дослідженні використаний системний підхід із застосуванням порівняльно-типологічного, описового та герменевтичного методів. У результаті аналізу перекладів віршів В.Шимборської «Domwielkiegoczłowieka» («Дім великої людини»), «Pogrzeb» («Похорон»), «Konszachtyzumarłymi» («Таємні зносини з померлими») доходимо висновку, що переклади, здійснені С.Шевченко, Н. Сидяченко, Я.Сенчишин, в основному відповідають духові творів польської поетеси. Доведено, що ці переклади є формою існування віршів В.Шимборської в оболонці української мови. Ця оболонка не є нейтральною до змісту проаналізованих віршів. Ось чому виявлено неминучі розбіжності між оригіналом і перекладом, які впливають на емоційне сприйняття реципієнтом віршів В.Шимборської. Аналіз доводить, що кожен переклад є варіантом, котрий відображає інваріант, але має відхилення, зумовлені специфікою мови, поетичного стилю та іншими зображувально-виражальними способами. Наукова новизна обумовлена тим, що порушена у заголовку тема недостатньо висвітлена, оскільки українські переклади поезії В.Шимборської, здійснені С.Шевченко, Н. Сидяченко, Я.Сенчишин не були детально проаналізовані у зіставленні з оригіналами. Теоретичне і практичне значення статті зумовлене тим, що її результати можуть бути використані в подальших дослідженнях перекладацької практики С.Шевченко, Н. Сидяченко, Я.Сенчишин та ін., а також у наукових працях, у курсах історії польської літератури, у написанні дисертацій, магістерських, дипломних, курсових та інших робіт аспірантами і студентами-філологами. |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | http://hdl.handle.net/123456789/10047 |
Розташовується у зібраннях: | № 5 |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
3830-Article Text-8022-1-10-20200531.pdf | 639.99 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.