Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/123456789/10040
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Хороб, Степан Іванович | - |
dc.date.accessioned | 2021-06-02T09:29:31Z | - |
dc.date.available | 2021-06-02T09:29:31Z | - |
dc.date.issued | 2016 | - |
dc.identifier.citation | Хороб С. І. Культурно-національна ідентичність літературнохудожніх текстів: теоретико-методологічна стратегія перекладацтва Володимира Державина // Султанівські читання: зб. статей. Івано-Франківськ, 2016. № 5. С. 50–60. | uk_UA |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/123456789/10040 | - |
dc.description.abstract | У статті досліджено теоретико-методологічну стратегію та концепцію перекладацтва Володимира Державина –вченого-літературознавця з української діаспори. На обширному матеріалі його теоретико-й історико-літературних праць, численних літературно-критичних рецензій та відгуків поставлено завдання проаналізувати їх крізь транслятологічну методу автора, виявивши її характерні риси, специфічні принципи та погляди дослідника на національно-культурне та інонаціональне буття художнього твору, його ідентичність.Дослідницька методика. Для дослідження поставленої мети і завдань використаний порівняльно-історичний, філологічний та генетичний методи. Це дало змогу проаналізувати специфіку поглядів Володимира Державина на перекладну літературу, а також систематизувати їх у відповідну теоретико-методологічну стратегію перекладацтва, що була науково продуктивною не тільки в його творчості, а й у вітчизняному літературознавстві першої половини ХХ століття.Результати.У статті виявлено як домінуючий у перекладознавстві Володимира Державина принцип стилізації літературно-художніх текстів, що ґрунтується здебільшого на мовознавчих засадах поділу мови: комунікативній, пізнавальній та художній. Доведено, що в своїй концепції транслятології вчений дотримувався трипланового трактування слова: слово-повідомлення, слово-термін і слово-художня одиниця. Останнє, на переконання літературознавця, в силу своєї функціональності несе естетичне забарвлення всього мовного тексту і значною мірою відбиває культурно-національну ідентичність художнього твору.Наукова новизна. Здійснено огляд і систематизацію теоретико-методологічної стратегії перекладознавства Володимира Державина, що й досі залишається мало вивченим у сучасній українській транслятологічній науці. Стаття спрямована на те, щоб виявити особливості поглядів ученого на перекладацтво як невід’ємну складову розвитку загальноукраїнського/материкового та діаспорного/літературно-художнього процесу першої половини ХХ століття. Врешті, дослідження розкриває ще одну грань літературознавчої діяльності теоретика та історика літератури (національної і зарубіжної) з української еміграції.Практичне значення. Стаття може бути використана для подальшого вивчення проблем сучасного вітчизняного перекладацтва, а також творчості Володимира Державина. Наукові результати дослідження можуть лягти в основу написання дипломних, магістерських і дисертаційних проектів з перекладознавства, а також монографій чи нарисів про вченого з української діаспори або розвиток перекладацької науки в Україні. | uk_UA |
dc.language.iso | uk_UA | uk_UA |
dc.publisher | Симфонія форте | uk_UA |
dc.subject | культурно-національна ідентичність | uk_UA |
dc.subject | художній текст | uk_UA |
dc.subject | перекладацтво | uk_UA |
dc.subject | стратегія | uk_UA |
dc.subject | концепція | uk_UA |
dc.subject | В. Державин | uk_UA |
dc.subject | літературознавство української діаспори | uk_UA |
dc.title | Культурно-національна ідентичність літературнохудожніх текстів: теоретико-методологічна стратегія перекладацтва Володимира Державина | uk_UA |
dc.type | Article | uk_UA |
Appears in Collections: | № 5 |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
3823-Article Text-8010-1-10-20200531.pdf | 507.47 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.