Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/123456789/10039
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorЧервінська, Ольга В’ячеславівна-
dc.contributor.authorДзик, Роман Анатолійович-
dc.date.accessioned2021-06-02T09:23:18Z-
dc.date.available2021-06-02T09:23:18Z-
dc.date.issued2016-
dc.identifier.citationЧервінська О. В., Дзик Р. А. Кристалізація письменницького методу через практику літературного перекладу (Про що говорить переклад Ф. Достоєвським бальзаківської «Євгенії Гранде») // Султанівські читання: зб. статей. Івано-Франківськ, 2016. № 5. С. 39–50.uk_UA
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/123456789/10039-
dc.description.abstractМета.Дана стаття ставить за мету конституювання та вивчення проблеми творчих передумов авторського письма, що переважно ігнорується традиційним підходом до аналізу формування авторського стилю. Дослідницька методика. Основним методом розвідки є компаративістська практика в аспекті теорії рецепції. Тобто виокремлюється в якості первісного витоку авторського методу –перекладацький досвід, який в даному разі постає першим кроком в ідентифікації власних стилістичних преференцій. Результати. Стаття показує, що творча лабораторія письменника починає активізуватися значно раніше, ніж в читацький обіг входять його власні художні тексти. Особлива вага надається перекладацькому досвіду, з якого насправді розпочався творчий шлях Ф.Достоєвського. Акцентується необхідність уваги до попереднього письменницького досвіду автора, який включає в себе, поза тим, як практику формування рецептивного смаку, так і попереднє активне «нефікційне писання» (епістолярій, щоденники, замітки тощо). Наукова новизна. Виходячи з аналізу конкретного перекладацького зразка, тут показано, що властивості опису образу та психології героя Ф.Достоєвського відштовхуються в протилежний бік від бальзаківського стилю, водночас зберігаючи у власному стилі пам’ять про зразок з присутністю в ньому романтико-реалістичного синтезу. Практичне значення. Виокремлення практики перекладу Ф. Достоєвським французького першоджерела (роман О.де Бальзака «Євгенія Гранде»)надалі має спрямувати увагу дослідників у бік розкриття тих запозичених елементів, які продукують власне авторські стильові домінанти.uk_UA
dc.language.isouk_UAuk_UA
dc.publisherСимфонія фортеuk_UA
dc.subjectФ. Достоєвськийuk_UA
dc.subjectрецепціяuk_UA
dc.subjectперекладuk_UA
dc.subject«Євгенія Гранде»uk_UA
dc.subjectстильова домінантаuk_UA
dc.titleКристалізація письменницького методу через практику літературного перекладу (Про що говорить переклад Ф. Достоєвським бальзаківської «Євгенії Гранде»)uk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Appears in Collections:№ 5

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
3822-Article Text-8008-1-10-20200531.pdf620.6 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.