Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/123456789/10039
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Червінська, Ольга В’ячеславівна | - |
dc.contributor.author | Дзик, Роман Анатолійович | - |
dc.date.accessioned | 2021-06-02T09:23:18Z | - |
dc.date.available | 2021-06-02T09:23:18Z | - |
dc.date.issued | 2016 | - |
dc.identifier.citation | Червінська О. В., Дзик Р. А. Кристалізація письменницького методу через практику літературного перекладу (Про що говорить переклад Ф. Достоєвським бальзаківської «Євгенії Гранде») // Султанівські читання: зб. статей. Івано-Франківськ, 2016. № 5. С. 39–50. | uk_UA |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/123456789/10039 | - |
dc.description.abstract | Мета.Дана стаття ставить за мету конституювання та вивчення проблеми творчих передумов авторського письма, що переважно ігнорується традиційним підходом до аналізу формування авторського стилю. Дослідницька методика. Основним методом розвідки є компаративістська практика в аспекті теорії рецепції. Тобто виокремлюється в якості первісного витоку авторського методу –перекладацький досвід, який в даному разі постає першим кроком в ідентифікації власних стилістичних преференцій. Результати. Стаття показує, що творча лабораторія письменника починає активізуватися значно раніше, ніж в читацький обіг входять його власні художні тексти. Особлива вага надається перекладацькому досвіду, з якого насправді розпочався творчий шлях Ф.Достоєвського. Акцентується необхідність уваги до попереднього письменницького досвіду автора, який включає в себе, поза тим, як практику формування рецептивного смаку, так і попереднє активне «нефікційне писання» (епістолярій, щоденники, замітки тощо). Наукова новизна. Виходячи з аналізу конкретного перекладацького зразка, тут показано, що властивості опису образу та психології героя Ф.Достоєвського відштовхуються в протилежний бік від бальзаківського стилю, водночас зберігаючи у власному стилі пам’ять про зразок з присутністю в ньому романтико-реалістичного синтезу. Практичне значення. Виокремлення практики перекладу Ф. Достоєвським французького першоджерела (роман О.де Бальзака «Євгенія Гранде»)надалі має спрямувати увагу дослідників у бік розкриття тих запозичених елементів, які продукують власне авторські стильові домінанти. | uk_UA |
dc.language.iso | uk_UA | uk_UA |
dc.publisher | Симфонія форте | uk_UA |
dc.subject | Ф. Достоєвський | uk_UA |
dc.subject | рецепція | uk_UA |
dc.subject | переклад | uk_UA |
dc.subject | «Євгенія Гранде» | uk_UA |
dc.subject | стильова домінанта | uk_UA |
dc.title | Кристалізація письменницького методу через практику літературного перекладу (Про що говорить переклад Ф. Достоєвським бальзаківської «Євгенії Гранде») | uk_UA |
dc.type | Article | uk_UA |
Appears in Collections: | № 5 |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
3822-Article Text-8008-1-10-20200531.pdf | 620.6 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.