Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://hdl.handle.net/123456789/10039
Назва: | Кристалізація письменницького методу через практику літературного перекладу (Про що говорить переклад Ф. Достоєвським бальзаківської «Євгенії Гранде») |
Автори: | Червінська, Ольга В’ячеславівна Дзик, Роман Анатолійович |
Ключові слова: | Ф. Достоєвський рецепція переклад «Євгенія Гранде» стильова домінанта |
Дата публікації: | 2016 |
Видавництво: | Симфонія форте |
Бібліографічний опис: | Червінська О. В., Дзик Р. А. Кристалізація письменницького методу через практику літературного перекладу (Про що говорить переклад Ф. Достоєвським бальзаківської «Євгенії Гранде») // Султанівські читання: зб. статей. Івано-Франківськ, 2016. № 5. С. 39–50. |
Короткий огляд (реферат): | Мета.Дана стаття ставить за мету конституювання та вивчення проблеми творчих передумов авторського письма, що переважно ігнорується традиційним підходом до аналізу формування авторського стилю. Дослідницька методика. Основним методом розвідки є компаративістська практика в аспекті теорії рецепції. Тобто виокремлюється в якості первісного витоку авторського методу –перекладацький досвід, який в даному разі постає першим кроком в ідентифікації власних стилістичних преференцій. Результати. Стаття показує, що творча лабораторія письменника починає активізуватися значно раніше, ніж в читацький обіг входять його власні художні тексти. Особлива вага надається перекладацькому досвіду, з якого насправді розпочався творчий шлях Ф.Достоєвського. Акцентується необхідність уваги до попереднього письменницького досвіду автора, який включає в себе, поза тим, як практику формування рецептивного смаку, так і попереднє активне «нефікційне писання» (епістолярій, щоденники, замітки тощо). Наукова новизна. Виходячи з аналізу конкретного перекладацького зразка, тут показано, що властивості опису образу та психології героя Ф.Достоєвського відштовхуються в протилежний бік від бальзаківського стилю, водночас зберігаючи у власному стилі пам’ять про зразок з присутністю в ньому романтико-реалістичного синтезу. Практичне значення. Виокремлення практики перекладу Ф. Достоєвським французького першоджерела (роман О.де Бальзака «Євгенія Гранде»)надалі має спрямувати увагу дослідників у бік розкриття тих запозичених елементів, які продукують власне авторські стильові домінанти. |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | http://hdl.handle.net/123456789/10039 |
Розташовується у зібраннях: | № 5 |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
3822-Article Text-8008-1-10-20200531.pdf | 620.6 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.